Tuesday, May 31, 2005

CIDADES DA PARAÍBA "ANGLICIZADAS"...

E SE “GLOBALIZASSEM” A PARAÍBA,
TRADUZINDO EM INGLÊS
OS NOMES DE SUAS CIDADES?!

Evandro da Nóbrega,
Escritor, Jornalista, Editor Técnico & Literário
evandro.da.nobrega@gmail.com
evandro.da.nobrega@hotmail.com


Evandro! Parabéns pela mente fantástica que você possui.
Sua imaginação acerca da ‘globalização' dos municípios da Paraíba é muito divertida. Gostaria de te solicitar a lista completa dos municípios paraibanos em suas versões 'anglicizadas', vez que perdi a edição em que o nome de minha cidade (Araruna) foi 'convertido' para o inglês. Desde já te agradeço e espero por mais preciosidades de tua cabeça. Atenciosamente, Edgley Adriano César
[eacesar@yahoo.com.br]”
Do e-mail de um leitor especial


Faz tempo que circulam na Internet divertidas “traduções”, para o inglês, de nomes de cidades brasileiras, algo no estilo “January River” por “Rio de Janeiro”, “Gay Harbor” por “Porto Alegre” etc. Numa entrevista que certa vez fiz com o Jeff Thomas, o cronista carioca (nascido no Rio Grande do Norte) só chamava a capital de seu Estado de “Christmas City”, por “Natal” lhe parecer mui tupiniquim.

Agora, chegou a vez de os municípios gaúchos também receberem suas versões americanizadas. A Lista de Discussão “Fatos & Letras” acaba de divulgar, por forwarded message de Marcos Aranha e Flávio Sátiro Filho, pequeno rol que vem há muito sendo distribuído por e-mail no Brasil e no Exterior, apresentando cidades do Rio Grande do Sul que, nestes tempos de globalização, passariam a ser chamadas por seus equivalentes anglo-americanos.

[Marcos e Flávio, no entanto, nenhuma responsabilidade têm por haver eu perpetrado esta lista de cidades paraibanas anglicizadas apresentada mais em baixo, logo depois da lista das cidades sul-rio-grandenses com suas designações vertidas para a língua do Tio Sam e do rol dos bairros do Rio de Janeiro convertidos à moda anglo-americana. Botem a culpa só em mim mesmo...].

CIDADES GAÚCHAS “AMERICANIZADAS”

Vamos primeiro à pequena lista dos municípios gaúchos “americanizados”. É só uma amostra.
Por exemplo: a cidade de Iraí seria rebatizada de To Go There.
A “tradução” do nome do município de Itaqui daria Hi, It’s Here.
Vejam outras cidades gaúchas com seus nomes por assim dizer “anglicizados” (alguns deles ficaram bem engraçados):

* Alegrete = A Bit-Joyfull Town

* Arroio do Meio = Stream of the Middle

* Cachoeirinha = Little Fall City

* Canela = Cinammon City

* Eldorado do Sul = The Golden of the South

* Encantado = Nice To Meet You

* Espumoso = Foaming City

* Gravataí = Tie There

* Laranjal = Orange Farm

* Mato Leitão = I Kill Pig

* Montenegro = Black Hill

* Não Me Toque = Don’t Touch Me

* Passo Fundo = Deep Step

* Pelotas = Little Balls City

* Rainha do Mar = Queen of the Sea

* Santana do Livramento = St. Anne of the Setting Free

* Taquara = Bamboo City

* Torres = Towers City

* Três Passos = Three Steps

* Viamão = I saw the hand.

BAIRROS CARIOCAS “AMERICANIZADOS”
Meses após haver eu divulgado em três edições sucessivas da Página de Informática de O Norte [Caderno “Fim de Semana”, edições dominicais de 31 de março de 2002, 7 de abril de 2002 e 14 de abril de 2002] a relação quase completa dos municípios paraibanos com suas “novas designações em inglês” (?!), recebi do Palmari Hollanda de Lucena e-mail em que ele citava uma lista de nomes de bairros do Rio de Janeiro adaptados para o inglês, a fim de que os turistas presentes aos Jogos Pan-Americanos de 2007 pudessem ler as placas bilíngües...

Esse e-mail já havia sido enviado pelo conhecido poeta e escritor Moacy Cirne, do saite Balaio Porreta ao fotógrafo Guy Joseph, tendo sido por este reenviado à Lista Cidade & Cultura. Em tom jocoso, a postagem eletrônica avisava que, “atendendo a solicitação da RioTur e já pensando nos Jogos Pan-Americanos de 2007, a Câmara Municipal do Rio de Janeiro decidiu que todas as placas com os nomes dos bairros cariocas serão bilíngües para facilitar a vida dos gringos que poderão aparecer por aqui”. Eis a lista dos nomes, “aprovada por Decreto Municipal”... [Antes de olhar o significado na coluna à direita, tente descobrir o nome do bairro, como se fosse um jogo, ainda na coluna da esquerda]:

German Hill = Morro do Alemão
Big Field = Campo Grande
Little Field = Campinho
Nice to Meet You = Encantado
Will Go Now = Irajá
To Walk There = Andaraí
Dry Square = Praça Seca
Set Fire = Botafogo
Customers = Freguesia
Set Black People Free = Abolição
Very Very Holy = Santíssimo
Wait a Minute = Paciência
Setting Free = Livramento
Good Success = Bonsucesso
Very Deep Island = Ilha do Fundão
Grandson Rabbit = Coelho Neto
High School = Colégio
Happy View = Vista Alegre
Hard Cover = Cascadura
Priest Michael = Padre Miguel
Mercy = Piedade
It's Very Cheap! = Pechincha
Nice Stay = Benfica
Bless You = Saúde
Flag Square = Praça da Bandeira
Flagmen Funtime = Recreio dos Bandeirantes
Small Farm = Rocinha
All Saints = Todos os Santos
Mary of Grace = Maria da Graça
Holy Cross = Santa Cruz
Hello, Smile = Olaria
Mango Tree = Mangueira
Inside Mill = Engenho de Dentro
New Mill = Engenho Novo
Alligator to the Water = Jacarepaguá

SE A PARAÍBA TAMBÉM FOSSE “GLOBALIZADA”?

Por essas e outras é que decidi prestar, ahã, grande favor à Paraíba e “verter” logo de uma vez, para a língua inglesa, praticamente todos os nomes de nossos próprios municípios.
E cumpro este patriótico dever mui antecipadamente — antes que as exigências da globalização nos peguem de calças na mão.

Assim é que, a partir de agora, o paciente leitor encontrará uma lista alfabética e anglicizada das cidades paraibanas, a começar de Água Branca — doravante White Water ou Severino Sertanejo’s Place — até Zabelê, que ganharia a nova e bacanérrima designação de Jahó Town ou, simplesmente, Baby Consuelo’s Second Son.

SER SABER ONDE O GALO CANTA
Mas não devemos ir em frente antes de conhecer outro fato muito curioso. Logo após eu haver colocado esta lista inicial no jornal e também em páginas on line, vários leitores se manifestaram, aplaudindo a idéia de “americanizar”, só de brincadeira, os nomes de nossas cidades. Um desses leitores chegou a escrever o seguinte:

“Evandro! Parabéns pela mente fantástica que você possui. Sua imaginação acerca da ‘globalização' dos municípios da Paraíba é muito divertida. Gostaria de te solicitar a lista completa dos municípios paraibanos em suas versões 'anglicizadas', uma vez que perdi a edição em que o nome de minha cidade (Araruna) foi 'convertido' para o inglês. Desde já te agradeço e espero por mais preciosidades de tua cabeça. Atenciosamente, Edgley Adriano César [eacesar@yahoo.com.br]”...

Mas, enquanto havia leitores que se expressavam assim, como o Edgley, houve apenas o caso de um sujeito permanentemente mal-humorado cuja manifestação provocou hilaridade generalizada, tendo em vista sua dificuldade em “deixar a ficha cair” e seu total desconhecimento do que estava se passando. Quer dizer, ele ouvira o galo cantar — mas não sabia onde, de que canto viera tal canto... ;-)))

Pois não é que esse indivíduo — infelizmente considerado pela generalidade das pessoas como um sujeito algo “tapado” e sempre infenso ao bom-humor — achou de colocar on line o seguinte comentário: “Não é por aí não. Chega de entreguismo. Chega de globalização. Não podemos apoiar esta idéia entreguista de americanizar os nomes das cidades paraibanas” — e nesse tom, acreditem os mais incrédulos, iam seus preclaros comentários! HAHAHAHA!

Quanto mais ele repetia, depois, que “não sou burro, não sou burro mesmo, para aceitar isto”, mais as pessoas se convenciam justamente do contrário — e riam-se às bandeiras despregadas... Meu único comentário, aliás, foi justamente este: HAHAHAHA!!!... Quem sou eu, para brigar com “sábios” assim?!... ;-)))

ALGUMAS MODESTÍSSIMAS SUGESTÕES PARA A
“AMERICANIZAÇÃO” DAS CIDADES PARAIBANAS

Bem, vamos começar, depois deste frouxo-de-riso?
Não deixe de ver, nesta relação, o nome de sua cidade natal (em ingrêiz, que chique!). Há também algumas localidades que não chegam a ser municípios, mas...
E se faltar algum município, me avisem, que farei um adendo:

* Aguiar = Driving (ou Piloting, ou Navigating)

* Alagoa Grande = Large Lagoon

* Alagoa Nova = New Small Lake

* Alagoinha = Little Lagoon (ou Li’l Pool)

* Alcantil = Let’s Go To The Flask (ou Crag City, ou Bluff Town, ou Steep Cliff Town)

* Algodão de Jandaíra = Jandaíra Honey-Bee Cotton

* Alhandra = Thermae Spa (ou Bathplace, pois Alhandra vem do árabe alhama = lugar de banhos)

* Amparo = I Protect (ou Shield City)

* Aparecida = The Exhibitionist Lady

* Araçagi = Little Acid Fruit (ou Small Psidium Fruit, ou Araçá River Town)

* Arara = Big Parrot (ou Amaranth City, ou Kind of Toucan ou Macaw Town, ou simplesmente The Air Plows = o ar ara, o ar cultiva a terra...)

* Araruna = Big Black Parrot (ou Black Psittacid)

* Areia = Sand (ou Former Bruxaxah City ou Virgin of Conception’s Town

* Areia de Baraúnas = Braunia Sand (ou Sand of Braunas, se é certo que veio mesmo do tupi ybirá-una = madeira preta. Pode-se dizer; ainda, Sand of Spanish Pub Always Open At One O’Clock...)

* Areial = Sand Stretch City (ou Stretch of Sandville)

* Aroeiras = Pepper Trees Settlements (ou Above Oldtrees, se veio do tupi ara = em cima + kuera = coisa velha; ou Mastic Trees, se nos chegou mesmo do árabe daruu = lentisco)

* Assunção = Assumptionville

* Baía da Traição = Perfidy Bay City. Ou, se quiserem, Bitter Cashewburg (= Urbe do Caju Azedo) ou Rotten Cashewville (= Vila do Cajual Estragado), sempre do tupi acajutibiró ou acejutibiró. Ou, ainda, numa versão extremada, a partir de Elias Herckmans, pode-se apelar para a designação anglo-americano-local de Sodomite Place [Cajual da Sodomia] — porque, segundo versão de más-línguas históricas, era onde os índios davam-se à prática daquilo pelos antigos chamado de “vício nefando”. Não me perguntem se entre si mesmos, os tabajaras e os potiguares, ou com os franceses ou os tapuias. De qualquer forma, entre os indígenas, à época, tebiró era o homem que fazia o papel de mulher, isto é, que usava o tebi (CENSORED TRANS­LATION) de forma, digamos, algo heterodoxa.

* Bananeiras = Banana Trees City

* Baraúnas = Braunas (ou, para atender à origem tupi, Black Wood)

* Barra de Santa Rosa = St. Rose’s Border

* Barra de Santana = St. Anne’s Border

* Barra de São Miguel = St. Michael’s Border

* Bayeux = French Town

* Belém = Cisjordanian Namesake

* Belém do Brejo do Cruz = Bethlehem of Cross Swamp

* Belém do Rio do Peixe (hoje Uiraúna) = Bethlehem of the Fish River

* Bernadino Batista = L’il Barnard the Baptist

* Boa Vista = Fine Sight (ou Good Vision, ou Great Landscape, ou Cool View, ou What a Scenery!)

* Boaventura = Good Luck

* Boi-Só = Solitary Ox (ou, a se aceitar a etimologia tupi, Big Snake, pois mboy + açu = cobra grande...); se Vocês teimarem com o insustentável Boisson (bebida, beberagem, em francês), daria em inglês Beverage... Ah, Boi-Só não é propriamente uma cidade paraibana, mas uma espécie de bairro ou área de um bairro em João Pessoa

* Bom Jesus = Good Jesus (ou Oh, Jesus Christ!)

* Bom Sucesso = Good Success (ou Fine Nielsen [o Ibope americano])

* Bonito de Santa Fé = The Beautiful One of Holy Faith

* Boqueirão = Big Mouth

* Boqueirão dos Cochos = Big Mouth of the Trug

* Borborema = Wasteland, a acreditarmos que proveio do tupi por-por-eyma = terra sem gente, lugar deserto, despovoado

* Brejo das Freiras = Swamp of the Nuns

* Brejo do Cruz = Cross Swamp

* Brejo dos Santos = Saints’ Swamp

* Bruxaxá (antigo nome de Areia) = Swamp of the Cicada Song, de possível étimo tupi

* Buriti (localidade em Barra de Santa Rosa) = Em inglês, poderia ser Coconut Palm, do tupi mbirity = palmeira que dá coco

* Caaporã = Jungle Dweller, para atender à etimologia tupi de “habitante da selva” (caá + pora)

* Cabaceiras = Calabash Trees (ou Juarez Farias’ Town)

* Cabedelo = Little Cape (ou, “ao pé da letra”, It Fits His...)

* Cachoeira dos Índios = Indian Waterfall ou Cataract of the Aboriginal Ones...

* Cacimba de Areia = Sandy Waterhole (ou Sandy Humid Fog, ou Sandy Drizzle, ou Sandy Dewfall, ou, ainda, Sandy Small Pool of Stagnant Water...). Tão estranhando? Estranho mesmo é que a palavra cacimba tenha vindo, para o português, do étimo quimbundo kixima.

* Cacimba de Dentro = Inner Waterhole

* Cacimbas = Waterholes Town.

* Caiçara = Fence of Trees

* Cajazeiras = Acaya Treesburg, pelo tupi acayá = cajá + o sufixo português -eira + s, signo do plural. Mas podem chamar Cajazeiras também de Father Rolim’s Place ou algo como Parahyba-Reading-Taught City...

* Cajazeirinhas = Little Cajá-Trees City

* Caldas Brandão = Brandonius Syrups...

* Camalaú = Lantana River, pelo tupi camaraú = rio dos camarás

* Campina Grande = Large Prairie (ou Borborema’s Queen, ou New Village of the Queen)

* Campo de Santana = St. Anne’s Battlefield

* Canto do Feijó (hoje Santa Helena) = Mispelled Bean Corner...

* Capim = Grass

* Caraúbas = Copaia Palms, do tupi canará-iba, um tipo de palmeira

* Carnoió = Hinterland Yam, a partir do tupi karany-yó > karnijó > karnoió = local em que nasce o cará silvestre

* Carrapateira = Castor-Oil Plant

* Casserengue = Old-Handleless-Knife Village

* Catingueira = Yellow Little Cinnamon (ou, se quiserem, já noutra vertente, White Stink...)

* Catolé do Rocha = Rocky Little Coconut (o termo catolé talvez seja cariri e não tupi)

* Caturité = Very Good Hill (do tupi katú = bom + tyra = serra + eté = partícula de reforço)

* Conceição = Conception City (ou Braga’s Town)

* Condado = Earldom City (ou Count Town, ou Edenilzeshire)

* Conde = Village of the Count, ou Count’s Village ou Count Town (não confundir com countdown)

* Congo = Afro-Parahyba Leopardland ou African Belly-Bump Country Town, dependendo se o freguês se refere à “terra dos leopardos” ou à dança com a umbigada-que-o-Sabino-mandou-dar

* Coremas = Backland Kiriri People

* Coxixola = Cubicle City ou Very Tiny Houses Town, de uma das variantes de cochicholo

* Cruz do Espírito Santo = Holy Spirit’s Cross

* Cubati = Resin Tree, pela etimologia tupi para “árvore que dá resina”; para quem acha que “cubati” significaria “planta d’água”, vai aqui também a sugestão: Water Plant

* Cuité = Calabash Gourd, do tupi kui-eté = a boa cuia, a cabaça que serve bem para trabalhos domésticos

* Cuité de Mamanguape = Good Calabash of Pasture Land, advindo Mamanguape do tupi mamanguaba = o pasto dos animais

* Cuitegi = River-upon-Calabashes, da expressão tupi que significa “o rio das boas cabaças”

* Curimataú = à vista de termos tupis ou mais ou menos tupis como curimatá, curimatâ, curimbatá, curumatá, curibatá, curimataú, curimba, curumbatá, grumatá, grumatã etc, a maioria dos quais designando o peixe também conhecido como papa-terra, o americano ficaria meio louco para verter em inglês o nome desta microrregião paraibana, a do Curimataú — uma zona das caatingas apropriada à criação do gado; enquanto prossegue nossa pesquisa, dê-se-lhe o provisório nome de Earth-Eater ou Prochilodus Region

* Curral de Cima = Above Corral

* Curral Velho = Old Corral

* Damião = Demian Was Here!

* Desterro = Country of Exile

* Desterro de Malta = Gang’s Country of Exile

* Diamante = Diamond City

* Dona Inês = Lady Agnes

* Duas Estradas = Two Roads

* Emas = Rheas

* Engenho Baixa Verde = Green Depression Sugarmill

* Esperança = Hope Town

* Fagundes = [Meus amigos, esta tá realmente difícil... Fagundes? Fagundes?!... X’eu ver... Pensando bem, vou deixar que os próprios americanos traduzam... Sugestões para evandro.da.nobrega@gmail.com]

* Frei Martinho = Brake, Martin! (ou, simplesmente, Friar Martin)

* Gado Bravo = Wild Cattle

* Guarabira = Red Flamingo (do tupi agwa-ra = güará, garça + bira = vermelho); ou Flamingo Tree, se se aceita o étimo tupi para “árvore em que pousam os guarás, as garças”

* Gurinhém = Bird Song (do tupi guirá = pássaro + nheém = canto)

* Gurjão = Fried Fish Chunk (“naco de peixe frito”)

* Gramame = ainda em estudos; integra o nome do complexo hídrico Gramame-Mamuaba, na Capital paraibana; por enquanto, em honra à Geologia, adote-se o nome provisório de Maastrichtian Carbonate Sequence...

* Ibiara = High Land (talvez do tupi yb-ara = terra alta)

* Igaracy = Big Boat ou Big Canoe (provavelmente do tupi ygara = canoa + açu = grande; enfim, navio, ou, por extensão, rio que comporta a passagem de um barco grande, como em Igaraçu, erroneamente escrito Igarassu)

* Imaculada = Immaculate Lady

* Ingá = Inga Fruit of Blunderbuss = Ingá do Bacamarte (as famosas Itacoatiaras do Ingá poderiam ser chamadas de Streaked Rocks ou Written Stones ou Carved Rocks; mas, pelo andar da carruagem, em breve serão apenas Deleted Stones)

* Itabaiana = Ghost Indian Hamlet ou Haunted Indian Dwelling (talvez nada tenha a ver com itá = pedra, mas, sim, com o tupi tabay-an ou tabay-anga = morada das almas, taba mal-assombrada)

* Itaporanga = Pretty Rock ou Beautiful Stone (do tupi itá + poranga = pedra bonita)

* Itapororoca = Booming Rock (do tupi itá + pororoca = pedra do barulho, pedra do estrondo)

* Itatuba = Quarry ou Stone Pit (possivelmente do tupi itá + tyba = onde há muitas pedras, pedreira [itá = pedra; tyba = abundância]; pode ter vindo também de itá + yba = árvore de madeira resistente como pedra). Mas, em inglês, o nome da cidade de Itatuba bem que poderia ser também Onion Falls, já que, antigamente, a terra do poeta João Martins de Athayde, quando ainda era vila e pertencia ao município de Ingá (do Bacamarte), chamava-se Cachoeira de Cebola.

* Jacaraú = Black Panther (aceitando o étimo tupi ya-gwa-ra-una = onça preta)

* Jericó = Jericho City

* João Pessoa = John Person City ou John People Ville (ou ainda Philip’s Town of the Snow Virgin ou Former Dutch Fredericksville ou Bad River (possivelmente do tupi pará-ayba = rio ruim, rio imprestável para navegação; de certa forma, é o contrário de Igaraçu = “canoa grande”, isto é, rio que comporta a passagem de navios de grande porte; daí a atual cidade de Igarassu, escrita erroneamente com dois “ss”)

* Juarez Távora = 1930 Revolution’s Northeastern Viceroy... (Tal qual Juarez, José Américo de Almeida também foi chamado de Vice-Rei do Nordeste, após a Revolução de 30)

* Juazeirinho = Jujube Little Tree (do tupi yuá = juá + o sufixo português -eiro)

* Junco do Seridó = Rush of the Between-Field-and-Caatinga Region (ou, forçando da mesma maneira, Junk of the Cotton Lands)

* Juripiranga = Red Parrot, a admitir o ainda não bem estabelecido étimo tupi (jurupiranga = papagaio vermelho?)

* Juru = River Gorge (do tupi juru = boqueirão, foz, garganta, boca de rio)

* Lagoa de Dentro = Inner Lagoon

* Lagoa Seca = Dried Lagoon

* Lastro = Gold Reserve City

* Livramento = Deliverance Town

* Logradouro = Public Pasture City

* Lucena = Former Palmari’s Dwelling [sim, o “embaixador da Paraíba em Nova Iorque, Palmari Hollanda de Lucena, já residiu na praia de Lucena, antes de se transferir para a praia do Cabo Branco]

* Mãe d’Água = Water Mother

* Malta = Gang (ou Mob ou ainda Rabble ou, então, Drifters)

* Mamanguape = Pasture Land (do tupi mamanguaba = o pasto dos animais)

* Manaíra = Sister, Wrath...

* Marcação = Marking (ou Scoring ou, se quiserem, Persecution... Pois não se diz: “Você está de marcação comigo!” ou “Ele estava com marcação com a garota”?)

* Mari = Water-Pouring Tree (antiga Araçá); do tupi ubamori-y > umari = “árvore que verte água”

* Marizópolis = Mariz Family’s City

* Massaranduba = Stick-Peeling Tree [seria mais correto escrever Maçaranduba, do tupi maçarandyba = árvore escorregadia, árvore de casca viscosa; daí a forma inglesa...]. Numa interpretação mais extremada, a partir do uso nordestino do termo “maçaranduba”, pode verter o nome da cidade para Enormous Prick...

* Mataraca = Extinct Woods (pela forma tupi que significa “lugar onde já houve uma mata”)

* Matinhas = Little Forests (ou Small Woods)

* Mato Grosso = Thick Thicket (ou Rough Scrub ou ainda Gross Brush)

* Maturéia = I Kill The Old Woman... ;-))

* Misericórdia (antigo nome de Itaporanga) = Oh, Clemency, Please!...

* Mogeiro = Miller (se é mesmo uma corruptela de moageiro)

* Montadas = Mounted Ladies

* Monte Horebe = Horeb Mount

* Monteiro = Mountain Hunter City

* Mulungu = Cork Deposit [= do tupi: “lugar onde se junta cortiça”]

* Mussumagro, Mussumago = Meagre Eel (quem sabe do tupi mo-cym = bicho escorregadio, enguia); pode-se, enfim, apelar para a forma Monsignor Magnus...

* Natuba = Pineapple Place [do tupi nandyba = “lugar de muito abacaxi”]

* Nazarezinho = Little Nazareth

* Nova Floresta = New Forest

* Nova Olinda = New Oh, Beautiful! ou New Wow, Pretty!

* Nova Palmeira = New Palm Tree

* Olho d’Água = Water Eye

* Olivedos = Olive Groves

* Ouro Velho = Old Gold

* Parari = Zenaida Dove City [do tupi parari = avoante]

* Passagem = Passageway, Pass ou simplesmente Passage

* Patos = Ducks City (ou Major Michael’s Little Ducks ou The Sun Dwell)

* Paulista = Stick Lists (ou St. Paul Aboriginal)

* Pedra Branca = White Stone

* Pedra Lavrada = Chiselled Rock

* Pedras de Fogo = Rocks of Fire (ou Fire Rocks); a cidade-gêmea de Pedras de Fogo, Itambé, PE, tem o significado de Sharp Stone = pedra afiada, ponteaguda, do tupi itaimbé.

* Pedro Régis = King’s Peter City

* Piancó = Sad Havoc (a voz Piancó é de possível origem cariri, isto é, kiriri)

* Picuí = Little Dove ou Small Prick (do tupi piku-y = pombinha)

* Pilar = To Pestle (ou, simplesmente, Pillar City)

* Pilões =Wooden Mortars

* Pilõesinhos = Little Wooden Mortars

* Pirpirituba = Enough Rush (do tupi piri-piri + tuba = muito junco)

* Pitimbu = See The Opossum! (ou, menos forçadamente, Smoke Place, pelo tupi petymbu = lugar do fumo, da fumaça)

* Pocinhos = Little Pits

* Poço Dantas = Pit o’Tapirs (do português antigo d’Antas = de antas)

* Poço de José de Moura = Moorish-Lady Joseph’s Pit

* Pombal = Dovecot (ou Pigeon House ou, ainda, Dove House)

* Prata = Yahoo, Silver!

* Princesa Isabel = Princess Elizabeth

* Puxinanã = Bad Pineapple (pelo tupi puxinanã = macambira, abacaxi ruim)

* Queimadas = Burned-Over Lands (ou Burnt Ones)

* Quixaba =Bastard Bully Fruit (a julgar pelo inglês bastard bully tree = quixabeira)

* Quixeré = Mother Lagoon of the Seridó River (mas o étimo cariri é de difícil, talvez impossível interpretação)

* Remígio = Remexville (ou Twice-Pissed ou Piss Twice...)

* Riachão = Laugh, Ground! (ou, menos forçadamente, Big Brook)

* Riachão do Bacamarte = Blunderbuss Big Brook

* Riachão do Poço = Big Brook of the Pit

* Riacho de Santo Antônio = St. Anthony’s Creek

* Riacho dos Cavalos = Horse Rivulet (ou Streamlet of the Horses, ou Brook of the Horses)

* Rio Tinto = Dyed River

* Salgadinho = The Little Salty One

* Salgado de São Félix = The Salty One of St. Felix

* Santa Cruz = Holy Cross

* Santa Cruz do Umbuzeiro = Holy Cross of the Ciruela Tree

* Santa Helena = St. Helen

* Santa Inês = St. Ignez ou Saint Agnes

* Santa Luzia = St. Lucy (Luzia é outra forma, antiga, de os espanhóis escreverem Lucia = Lúcia). Uma ilha descoberta no Mar das Caraíbas (pelos castelhanos no dia consagrado a essa santa [13 de dezembro de 1502] chamou-se Santa Luzia, mas os franceses a chamavam de St. Alouise, os ingleses de St. Lucy, os italianos de Santa Lucia, outros de Louise, Luísa etc — a maior confa; mas é tudo a mesma santa, que, filha de pai romano e mãe grega, nasceu e foi martirizada na Sicília.

* Santa Rita = St. Rita of Cascia

* Santa Terezinha = St. Little Teresa

* Santana de Mangueira = St. Anne of Mango Tree

* Santana dos Garrotes = St. Anne of the Calves

* Santarém = Scalabitan Dwell (ou Mocorongo’s Place...)

* Santo André = St. Andrew Town

* São Bentinho = St. Little Benedict Ville

* São Bento = St. Benedict City

* São Domingos de Pombal = St. Dominic of Pigeon House (ou, apelando, St. Sundays of Dovecot)

* São Domingos do Cariri = St. Dominic of the Sorumbatic Man (a julgar pela provável origem no étimo tupi kiriri = caladão, taciturno, triste)

* São Francisco = St. Francis City

* São João da Lagoa Tapada = St. John of the Blocked Lagoon

* São João do Cariri = St. John of the Taciturn Man, a tirarmos pela origem tupi [kiriri = sorumbático]

* São João do Rio do Peixe = St. John of the Fish River

* São João do Tigre = St. John of the Tiger

* São José de Caiana = St. Joseph of Cayenne (ou, forçando a mão, St. Joseph of Fall, Anne!)

* São José de Espinharas = St. Joseph of Thornbushes

* São José de Piranhas = St. Joseph of Piranha Fishes (ou, forçando a mão na gíria, St. Joseph of Hookers...)

* São José de Princesa = St. Joseph of Princess

* São José do Bonfim = St. Joseph of the Good End

* São José do Brejo do Cruz = St. Joseph of the Swamp Cross

* São José do Sabugi = St. Joseph of the Roots River (Sabugi, que seria mais bem escrito Sabuji, não vem do latim sabucu = sabugo, sabugueiro, mas do tupi sapojy = “o rio das raízes”, “rio dos cipós”)

* São José dos Cordeiros = St. Joseph of the Ropers (ou, simplesmente, St. Joseph of the Lambs)

* São José dos Ramos = St. Joseph of the Branches

* São Mamede = San Mamede (como San Francisco, San Diego etc)

* São Miguel de Taipu = St. Michael of the Stone Marsh (possivelmente do tupi ita = pedra + ipu = alagadiço = “alagadiço da pedra)

* São Sebastião de Lagoa de Roça = St. Sebastian of Backcountry Lagoon

* São Sebastião do Umbuzeiro = St. Sebastian of the Ciruela Tree

* São Vicente do Seridó = St. Vincent of the Between-Field-and-Caatinga Region (ou, forçando da mesma maneira, St. Vincent of the Cotton Lands)

* Sapé = Illuminator (a partir do tupi sapé = “o que alumia”)

* Serra Branca = White Hill City

* Serra da Raiz = Root Hill Town

* Serra Grande = Big Hill Ville

* Serra Redonda = Round Hill

* Serraria = I Would Saw (ou Sawmill ou Mound)

* Sertãozinho = Little Backland

* Sobrado = Left-Over (ou Two-Stories House)

* Solânea = The Sunny City

* Soledade = Solitude (ou Loneliness ou, ainda, Lonesomeness)

* Sossego = Calming Down Town...

* Sousa = Dinosaur Valley Town (ou Mr. Souza’s Ville ou The Smile City)

* Sumaúna = (antigo rio Ipopoca, depois Popoca) = Ceiba Tree Ville ou Tree of the Ropes (pelo tupi sumaúma = “árvore das cordas”)

* Sumé = Agriculture-Giver God ou St. Thomas [pela alteração jesuítica da lenda indígena, de Sumé para Tumé]

* Taperoá = Abandoned Hamlet Inhabitant [pelo tupi tapera-uara = “habitante da tapera”, isto é, da aldeia extinta, da casa arruinada ou da fazenda abandonada]

* Tavares = Mr. Tavares’ City

* Teixeira = Yew Tree Field ou Taxaceas Field (talvez do latim taxus = teixo, planta ornamental)

* Tenório = Mr. Tenorio’s Town

* Tibiri = embora não seja uma cidade, mas uma área entre o Litoral, o Brejo e a Várzea, ainda não foi possível uma tradução razoável — mas chegaremos lá; por enquanto, lembremo-nos de que tiba significa “abundância”

* Triunfo = The Triumphal One (ou, simplesmente, Triumph)

* Uiraúna = Mr. Neumanne’s Birthplace ou Miss Erundina’s Native Town; ou, ainda, Black Bird (pelo tupi uirá + una = pássaro preto, ave negra)

* Umbuzeiro = Ciruela Tree

* Várzea = Lowland (ou String Bean, para os que insistem em chamar Vage, Varge, Varze, Vagem ou Vargem...)

* Vieirópolis = Soallop City (ou Vieira Family’s Home Town)

* Vista Serrana = Sierran Vision (ou Hilly Landscape)

* Zabelê = Jaó Town (= a cidade do pássaro jaó) ou Baby Consuelo’s Second Son...

Se Você acha que faltou algum município ou localidade nesta relação, favor enviar um e-mail para o autor, pelo e-mail evandro.da.nobrega@gmail.com. Teremos o maior prazer em publicar a... atualização.


* * *
Copyright: É completamente livre a distribuição deste material, inclusive on line, desde que respeitado o conteúdo original e citados o autor e a fonte.

2 comments:

Helder da Rocha said...

Fagundes é um nome de origem ibérica vem de Facundo (nome próprio). Havia um santo espanhol: São Facundo, de Leon (séc IV), celebrado em 27 de novembro. Facundo vem do latim e significa "falante" ou "eloquente". Talvez então Fagundes seja Talkative city, Chattertown, ou algo assim.

Helder da Rocha said...

Quanto à Tibiri, poderia especular que possa ser rio dos juncos, já que o prefixo Ti- significa líquido e é usado também para rio (como em Ti-etê), e -biri é uma variação de -piri, que aparece bastante em palavras de língua tupi.