EM BUSCA
DA PALAVRA
MAIS LONGA...
EM VÁRIAS LÍNGUAS!
Neste escrito há realmente palavras tão longas que elas chegam a exceder a largura da área de leitura do blogger... Sugere-se portanto que, antes de Você iniciar a leitura, SELECIONE TODO O TEXTO, ou com CTRL+A ou com o próprio mouse.
;-)))
De acordo com o Guiness’ Book of the Records, a maior palavra existente na língua russa é
Significa algo como “roengteneletrocardiográfico”.
Mas há também termos médicos com quase este número de letras, a exemplo de
* ФИСТУЛОХОЛЕЦИСТОХОЛАНГИОГРАФИЯ,
com 30 letras, uma espécie de angiografia envolvendo determinado tipo de fístula, e
* ЭНЦЕФАЛОМИЕЛОПОЛИРАДИКУЛОНЕВРИТ,
com 31 consoantes e vogais, termo referente a um tipo de nefrite observável em pólipos do encéfalo... (argh!)
Existe ainda uma substância designada por um termo de 33 letras:
* ПОЛИДЕЗОКСИРИБОНУКЛЕОТИДСИНТЕТАЗА,
que Vocês terão que quebrar a cabeça para saber o que é (tenho isto num dos dois volumes de meu dicionário de termos técnicos russo-inglês-português, mas estou sem tempo para procurar...);
e outra substância com 34 letras:
* НИКОТИНАМИДАДЕНИНДИНУКЛЕОТИДФОСФАТ,
que, lida da direita para a esquerda, como deve ser na hora de interpretar este portento, fala no mínimo em fosfato, nucleotídeo e nicotinamida.
À vista disto, é de se pensar imediatamente na palavra científica portuguesa/brasileira/internacional
* dimetilaminofenildimetilpirazolona...
Os gozadores (que, ao contrário de todos nós, não têm muito o que fazer...) conseguiram até formar em russo uma palavra igualmente longa para significar justamente “a fobia de ler e falar palavras longas:
* гипомонстрэскуипедалофобия...
Algumas outras palavras têm sido sugeridas (claro que todas não dicionarizadas ou flagrantemente inventadas), a exemplo de:
* суперкалифраджилистикекспиалидоушус
* гипомонстрэскуипедалофобия
* некрозоопедоорнитотаксидермист(с) = tentando desesperadamente traduzir: "um taxidermista dedicado aos pássaros que de alguma forma parecem necrosados"???!!! (he he he...)
* автомотовелофотобричкатракторнийзавод
e, em maiúscula, a fim de que pareça ainda maior do que realmente é,
* пиздомудонихуясебезаебисьсцуконахпроебина...
Para se referir à distância ou largura ou amplitude de 1.488 metros, Você pode muito bem usar uma palavra de 47 letras:
* ТЫСЯЧАЧЕТЫРЕХСОТВОСЬМИДЕСЯТИВОСЬМИМИЛЛИМЕТРОВЫЙ...
Bem, minha cabeça já anda à roda, com termos tão quilometricamente longos, de modo que decido encerrar tal investigação por aqui mesmo, deixando prazerosamente este abac..., oops, digo, deixando esta importante pesquisa a cargo da professora Milu Duarte e de sua pupila Tábata Lima!
Talvez seja mais fácil pesquisar palavras mais longas noutras línguas — por exemplo, naquelas que usam o alfabeto latino, não o cirílico. Em português, temos palavras como:
*antiinconstitucionalissimamente,
para não repetir nossa preferida,
*dimetilaminofenildimetilpirazolona.
Em inglês, muitos acham que a palavra mais longa seria
* supercalifragilisticexpialidocious,
que está lá, sim, no Oxford English Dictionary.
* pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis,
que descreveria "uma doença pulmonar caracterizada pela inalação da poeira de sílica oriunda dos vulcões" e usada mais para servir de exemplo de palavra longa do que para descrever essa aparentemente raríssima doença...
Vê-se, por outro lado, numa das edições do Guiness' Book of the Records, que, numa necessariamente longa placa de uma estação de trem de uma cidadezinha do País de Gales (e mostra-se até a foto) está escrito o nome do lugarejo, que é, au grand complet,
*Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
(algo como “oposição à desestabilização do establishment da Igreja da Inglaterra");
* floccinaucinihilipilification;
* honorificabilitudinitatibus
(palavra usada por Shakespeare em Trabalhos de amor perdidos, e que já chegou a ser citada como forte “evidência” de que a verdadeira identidade do poeta-dramaturgo de Romeu e Julieta seria Chico Toicim — isto é, o venerável Francis Bacon...
Mas os gozadores anglo-americanos levam esta discussão para o campo do non sense, afirmando que a palavra mais longa da língua inglesa seria mesmo smiles, já que tem “uma milha de distância” entre o s inicial e o s final...
NO ALEMÃO MODERNO & NO GREGO CLÁSSICO
Não vamos nos ocupar, por enquanto, da língua alemã, que dispõe de termos naturalmente sesquipedálicos, dada a característica deste idioma de simplesmente juntar palavras para formar outras novas.
POESIA "CRONQUÉTA"
Por falar em longuíssimas palavras, não quero despedir-me dos queridos leitores sem lhes apresentar a produção ehr, como direi, literária — ou mesmo, ehr, “poética” —, que fui praticamente forçado a compor após ver tantos termos de sílabas intermináveis, em russo, em inglês e em vernáculo.
Apresento-lhes, pois, a composição de minha lavra intitulada:
[Da Série "Eu Tomém Sei Fazer Poemas Mais-ou-Menos-Cronquetos"]
por Evandrirmãos da Nobrecampos [DruzzKonkret],
vulgo Evandécio da Nobrepignatari
Pois é, querida.
Agora sou um
pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico.
Foi o que descobriu
sem querer
meu oftalmotorrinolaringologista.
É que peguei
pneumoconiose
ao aspirar
as cinzas vulcânicas
de meu coração
transformado em lava
ao te ver,
ali bem ao lado,
do também eruptivo
Vesúvio.
Deviam proibir,
mesmo anticonstitucionalissimamente,
que te debruçasses
assim perigosamente
— e de minissaia —
à beira de um vulcão,
fazendo-me tomar
apressadamente
todo o estoque
de dimetilaminofenildimetilpirazolona
que trazia ao bolso.
E agora que sou
nada mais que um
pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico,
só me enforcando
num pé de tomate
— ou de mindubim —
ou tomando logo uma lata
daquele corante
(acho que mortal)
à base de
tetrabromometacresolsulfonoftaleína.
Ah, os tempos do pneumotórax,
quando ainda se podia
com Mané Bandeira
tocar apenas
___________________________________________________
No comments:
Post a Comment