Tuesday, October 20, 2009

“MORMAÇO”, “TEMPO QUENTE” ETC — EM RUSSO

O poeta romântico russo Fyôdor Ivánovitch Tyuttchev (citado no texto abaixo), em detalhe de ilustração disponível no URL http://feb-web.ru/feb/irl/il0/il7/il7-6952.htm [Фундаментальная Электронная библиотека - Русская литература и фольклор = Biblioteca Fundamental Eletrônica - Literatura e Folclore Russos]


Atendendo a uma pergunta do leitor patoense Ismael Nóbrega sobre a postagem em torno de expressões referentes ao tempo


Evandro da Nóbrega,

escritor, jornalista, editor


Respondo agora a uma indagação do leitor (e parente) Ismael Nóbrega, de Patos, PB, ainda sobre uma antiga postagem neste Blogger, sob o título de "COMO ESTÁ O TEMPO, EM RUSSO: Algumas úteis palavras russas referentes ao tempo e ao clima".

A propósito de tal postagem nossa, diz o patoense Ismael:

— Bom. Muito bom. E como é mormaço em cirílico?

Anote aí, Ismael, please, não só este mas outros novos termos referentes ao tempo, atmosfera e sentidos correlatos:


  • mormaço = znóy = зной (tanto em russo quanto em búlgaro, idioma ainda mais conservador que o próprio russo)
  • sol de matar, sol de assar, sol fortíssimo, calor insuportável = palyashtchiy znóy = палящий зной
  • tempo mormacento, calor insuportável = járkaya nikammfórtnaya pagóda = жаркая некомфортная погода
  • “afogado” no calor do meio-dia = fpalddnyevniy znóy pagrujyeniy = в полдневный зной погружены

Esta última frase — в полдневный зной погружены — constitui, aliás, um dos versos do conhecido poema "Veja como o verde arvoredo / sob o calor do Sol mergulha" [“Смотри, как роща зеленеет, / Палящим солнцем облита”... = Smatrí, kak roshtcha zilyeneyet, / pelyáshtchimm sóntsyemm oblita... ].

São versos da lavra do grande e último poeta romântico russo Fyôdor Ivánovitch Tyuttchev (1803-1873) depois de Púshkin e Lermontov.

É a gente morrendo & aprendendo...

+++++++++++++++++++++++++++++++++++

No comments: