O poeta romântico russo Fyôdor Ivánovitch Tyuttchev (citado no texto abaixo), em detalhe de ilustração disponível no URL http://feb-web.ru/feb/irl/il0/il7/il7-6952.htm [Фундаментальная Электронная библиотека - Русская литература и фольклор = Biblioteca Fundamental Eletrônica - Literatura e Folclore Russos]
Atendendo a uma pergunta do leitor patoense Ismael Nóbrega sobre a postagem em torno de expressões referentes ao tempo
Evandro da Nóbrega,
escritor, jornalista, editor
Respondo agora a uma indagação do leitor (e parente) Ismael Nóbrega, de Patos, PB, ainda sobre uma antiga postagem neste Blogger, sob o título de "COMO ESTÁ O TEMPO, EM RUSSO: Algumas úteis palavras russas referentes ao tempo e ao clima".
A propósito de tal postagem nossa, diz o patoense Ismael:
— Bom. Muito bom. E como é mormaço em cirílico?
Anote aí, Ismael, please, não só este mas outros novos termos referentes ao tempo, atmosfera e sentidos correlatos:
- mormaço = znóy = зной (tanto em russo quanto em búlgaro, idioma ainda mais conservador que o próprio russo)
- sol de matar, sol de assar, sol fortíssimo, calor insuportável = palyashtchiy znóy = палящий зной
- tempo mormacento, calor insuportável = járkaya nikammfórtnaya pagóda = жаркая некомфортная погода
- “afogado” no calor do meio-dia = fpalddnyevniy znóy pagrujyeniy = в полдневный зной погружены
Esta última frase — в полдневный зной погружены — constitui, aliás, um dos versos do conhecido poema "Veja como o verde arvoredo / sob o calor do Sol mergulha" [“Смотри, как роща зеленеет, / Палящим солнцем облита”... = Smatrí, kak roshtcha zilyeneyet, / pelyáshtchimm sóntsyemm oblita... ].
São versos da lavra do grande e último poeta romântico russo Fyôdor Ivánovitch Tyuttchev (1803-1873) depois de Púshkin e Lermontov.
É a gente morrendo & aprendendo...
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
No comments:
Post a Comment